Cand trebuie sa aleg un birou de traduceri?

Activitatea de traducere este realizata de doi agenti economici: birourile de traducere si traducatorii. Fiecare dintre acesti actori depind unul de celalalt si se completeaza reciproc. Agentia nu va putea realiza serviciile de traducere, decat prin colaborarea cu traducatorii. De asemeni, translatorii au nevoie de cooperarea cu birourile de traducere. Acestea aduc clienti catre traducatori si elimina partea de promovare a acestuia. Cele doua entitati economice sunt interdepente si impreuna construiesc un proces complet al serviciului de traducere.

Procesul de traducere depinde de mai multi agenti economici. In acest articol vom discuta despre activitatea birourilor de traducere si cand este cazul sa alegeti o agentie de traduceri. Procesul de traducere se poate aplica asupra unei carti de identitate, dar si pentru contract de prestari servicii. Ambele documente pot fi realizate atat de traducatori, cat si de agentii de traducere.

Totusi, fiecare dintre cei doi actori economici vor traduce in mod diferit documentele respective. Veti vedea in randurile urmatoare, cand este cel mai optim sa alegeti agentia in procesul de traducere.

Cand va trebui sa aleg biroul de traducere?

Dupa cum am mentionat si in randurile de mai sus, documentele pentru tradus pot fi trimise atat traducatorilor, cat si birourilor de traducere. In functie de tipul de act, vor fi anumite avantaje si dezavantaje. Vom incepe inainte de toate prin a va relata ce tipuri de documente ar trebui sa ajunga la traducatori si nu la un birou de traduceri.

Ce documente vor trebui traduse doar de traducatori?

Cele mai intalnite documente din domeniul traducerilor sunt actele tipizate. In aceasta categorie intra: acte de identitate, pasapoarte, acte auto, contracte de casa, documente de studii, etc. Aceste inscrisuri au la baza un anumit format. Spre exemplu: Un act de identitate romanesc al lui Popescu X va avea acelasi sablon cu cel al lui Ionescu Y. Pentru a realiza traducerea acestui document se va folosi acelasi tipizat.

Tipizatul respectiv va fi utilizat pentru fiecare act de identitate romanesc. Se va inlocui din traducerea documentului, doar datele noului client.

De ce trebuie sa alegeti traducatorii pentru documentele tipizate?

Singurul dezavantaj al unui birou de traducere este pretul. Este mult mai costisitor procesul de traducere la o agentie, fata de un traducator. Pentru documentele tipizate, traducerile vor putea fi realizate la fel. Ca sa intelegeti mai bine: Traducerea documentului tipizat va fi la fel, indiferent daca aceasta va fi facuta de un traducator sau de o agentie de traduceri. Cu toate acestea costul pentru realizarea acestui tip de traduceri, va fi cu 60% mai mare la un birou de acest profil.

De ce este mai costisitoare o traducere la o agentie?

O agentie de traduceri vine la pachet cu anumite cheltuieli. Este nevoie de salariul unui coordonator, care sa distribuie documentele catre traducatori. De asemeni, va fi o secretara, care va prelua comanda dumneavoastra si va va oferi traducerea. Pe langa costurile cu salariatii, va mai fi si costul fix cu: intretinerea biroului si chiria. Toate aceste cheltuieli vor trebui sa intre in pretul traducerii.

Din aceasta cauza, tariful va fi cu mult mai mare atunci cand apelati la un birou de traducere.

De ce nu trebuie sa aleg biroul de traducere pentru documentele tipizate?

Activitatea unui birou de traduceri se concentreaza catre acte mult mai dificile. Costurile sunt mult mai mari pentru o agentie de traduceri si prin urmare, pretul traducerii respective va fi mult mai ridicat. Documentele tipizate pot fi realizate atat de traducatorii experimentati, cat si de juniori. Apeland la un traducator, pentru actele tipizate veti scuti foarte multi bani.

Cu ce documente va trebui sa ma prezint la biroul de traducere?

Am ajuns in sfarsit la documentele care sunt destinate unui birou de traducere. Inainte de a va spune ce acte sunt predate agentiei, suntem nevoiti sa va mentionam cum functioneaza activitatea acestui tip de intreprinderi.

O mica descriere a activitatii unui birou de traducere

Secretara va prelua documentul de la dumneavoastra si il va preda coordonatorului sau managerului de proiect. Activitatea unui birou de traducere este administrata de un coordonator. Acesta are o baza de date imensa de traducatori.

Biroul de traduceri se va ocupa de actele mult mai complexe

El va analiza domeniul in care se incadreaza actul respectiv si va alege din baza doar traducatorii care se potrivesc cu acel document. Daca traducerea este in domeniul medical, coordonatorul va colabora doar cu traducatorii din domeniul medical.

Acesta nu va alege traducatorii care sunt specializati in alte domenii de activitate. Spre exemplu: Nu va trimite un document de origine juridica catre un traducator specializat pe acte medicale.

De asemeni, daca documentul va fi mai foarte mare, acesta va fi impartit la mai multi traducatori.

Biroul de traucere se va ocupa de documentele foarte mari

Un traducator obisnuit nu va putea traduce mai mult de 40 de pagini pe zi. Un birou de traduceri poate duce la bun sfarsit si un numar de 2000 de pagini intr-o singura zi de activitate. Deoarece, coordonatorul biroului de traduceri detine baza de date cu traducatori, el poate distribui actul in sine la multi translatori. Astfel, la traducerea unui act de 2000 de pagini, pot participa mai multi translatori.

Coordonatorul va sparge documentul in mai multe bucati. Imediat dupa, el va distribui actul respectiv la mai multi traducatori. La sfarsit, toate partile se vor regrupa si va construi un act de sine statator. Dupa ce a fost realizata traducerea, secretara va preda documentul catre client.

Concluzie: Ce documente vor fi destinate catre biroul de traduceri?

In nici un caz nu va trebui sa apelati la o agentie de traduceri pentru documentele simple. Unui birou de traduceri i se vor adresa actele foarte complicate, care nu au la baza un format tipizat. In aceasta categorie poate intra: contractele juridice, contractele de munca, contracte de prestari servicii, documentele tehnice si medicale, etc. De asemeni, un birou de traduceri va fi mult mai capabil sa execute lucrari mari.

Chiar daca costurile vor fi mai ridicate la o agentie de traduceri, aceste tipuri de documente vor fi finalizate intr-un timp mult mai scurt. De asemeni, coordonatorul agentiei de traduceri va stii cui sa distribuie documentele respective. Apeland la un birou de traduceri in aceste situatii va fi ca in zicala: Punct ochit, punct lovit.

Acesta a fost articolul nostru. Ati vazut de aceasta data cand trebuie sa apelati la un birou de traduceri. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la finalul acestui subiect!

Previous post Ce trebuie sa stii despre anvelope iarna?
Next post Alege ce trebuie pentru a beneficia cat mai mult de gadget-ul tau!